
Busway eller bussvei?
Store mengder tekst undergår Tansa-korrektur hver eneste dag blant de mange Tansa-brukere landet rundt. Innimellom dukker det opp ord som korrekturprogrammet ikke gjenkjenner. Skjer dette ofte nok i en gitt periode, kan det være at et nytt ord er i ferd med å etablere seg i den allmenne språkbruken.
For Tansa er det viktig å være oppdatert på språklige nydanninger. Det er imidlertid ikke alltid opplagt hvordan nyord bør skrives. Det tar oftest lang tid før nye ord normeres og tas inn i standardordbøker, om de i det hele tatt blir en slik ære til del. Visse vurderinger må derfor gjøres i forkant av at nyord innlemmes i Tansas ordlister.
Nyord dukker opp på de fleste områder av menneskelig aktivitet. Det skjer gjerne som følge av at en eller annen form for nyskaping finner sted som innbefatter nye begreper. Eller det skyldes at fremmedkulturelle fenomener introduseres gjennom hjemlige medier.
De sosiale kanalene på Internett skaper nye kommunikasjonsformer, og nye ord oppstår som betegnelser for disse aktivitetene. Mange er etter hvert fortrolig med det å tvitre eller sende korte meldinger på nettet ved hjelp av nettjenesten Twitter. Ordet begynte for alvor å gjøre seg gjeldende tidlig i 2009, og var utvilsomt et av fjorårets mest iøynefallende nyord. I begynnelsen ble dette ofte skrevet som twitre, på bakgrunn av navnet det er utledet fra. Den fornorskede skrivemåten har etter hvert overtatt, og blir enerådende i Tansas ordlister. Verbet kvitre benyttes for øvrig med samme betydning, og som en direkte oversettelse fra det engelske tweet. Noen vil derfor hevde at nyordet tvitre egentlig er unødvendig. Men ordet passer godt inn i norsk språk, det har etablert seg, og det er nok god grunn til å tro at det har kommet for å bli.
Teknologi er et typisk arnested for nyord. Det ligger i teknologiens natur at den kontinuerlig utvikles. I Stavanger-området diskuteres for tiden fremtidige løsninger for samferdsel. Et av alternativene er en såkalt busway, en egen veitrasé som er forbeholdt store busser. Som mange nyord kommer dette fra engelsk, og det klinger ikke særlig godt som et norsk ord. Enda dårligere klinger hybridformen bussway, som også sees i bruk. Dette har nok en del av de som skriver om temaet innsett, og den norske oversettelsen bussvei ser ut til å etablere seg som alternativ. Mye tyder på at denne formen vil vinne frem, selv om ordet foreløpig kan oppfattes som noe mer tvetydig. (Det kan muligens også brukes om veier der det er busstrafikk, men ikke kun det.) Tansa velger å satse på at den norske varianten vil bli stående og holder busway utenfor ordlistene, i hvert fall foreløpig.
TV-kulturen er preget av en utpreget internasjonalisering. De samme programkonsepter benyttes fra land til land, og nye begreper importeres fra ledende produksjonsland. Dette er ikke noe nytt, men ordene som tas i bruk, blir kanskje i mindre grad fornorsket enn tidligere. Vi er for lengst fortrolig med ord som såpeopera, nyhetsanker, talkshow, reality. Blant nyere ord som ennå ikke helt har festet seg i språket, finner vi for eksempel mockumentary, en kortform for mock documentary. Begrepet benyttes om fiksjon i dokumentarform, ofte med et humoristisk siktemål. Men det er noe tvilsomt om dette engelske lånordet vil leve videre i norsk på lengre sikt. Konkurrerende norske ord med samme betydning som liksomdokumentar og tulledokumentar er allerede i bruk. Også nyskapningen mokumentar er registrert, om enn foreløpig i mindre grad. Om denne varianten, som språklig passer godt inn i norsk språk, vil vinne frem, gjenstår å se. For Tansa blir dette foreløpig et nyord på venteliste.